Pokud jste již někdy zavítali do říše překladů, jistě jste zjistili, že soudní překlady je vždy nutné s něčím svázat (s originálem, notářskou kopií či s výtiskem z počítače), pokud jste do země překladů ještě nezavítali, tak jste právě zjistili jednu novou a podstatnou informaci.

V následujícím článku Vám vysvětlíme, kdy a s čím se soudní překlady svazují, a co si pod pojmy originální dokument, notářská kopie a výtisk z počítače představit.

Originál vládne všem…

Jak jedna stará moudrost praví: originál může být jen jeden a do nedávna tomu tak i opravdu bylo. V dnešní době je však v některých případech možné vlastnit i více originálních dokumentů najednou. Stačí zažádat příslušný úřad o duplikát.

Pro všechny ostatní, kteří takovou možnost neměli, nebo ji zatím nevyužili, však stále platí, že originální dokument je jen jeden a je svým způsobem posvátný.

Důvod proč se soudní překlady s originálními dokumenty většinou nesvazují je jednoduchý – úřady, na které soudně přeložené dokumenty dokládáte, je z pravidla nevrací zpět.

Právě proto se soudní překlady svazují především s notářskými kopiemi, které si můžete nechat vyhotovit na poště nebo ještě lépe přímo u notáře, či tento úkon můžete svěřit své překladatelské společnosti. Jediné, co je zapotřebí je fyzicky vlastnit originální dokument.

Originální dokumenty, které se obvykle vážou se soudními překlady jsou:

Dokumenty s omezenou dobou platnosti, například:

  • trestní rejstříky
  • lékařské zprávy

Dokumenty, které jsou vyhotoveny jen za jedním časově omezeným účelem:

  • výpisy z bank
  • potvrzení o bezúhonnosti
  • potvrzení o způsobilosti k uzavření manželství a další jednoúčelová potvrzení

Notářská kopie, aneb vstupte za zrcadlo

Přestože se může zdát, že originální dokument a notářská kopie jsou si podobné jako vejce vejci, není tomu tak. Notářská kopie neboli opis je vždy označena doložkou, ve které notář podpisem stvrzuje, že originál a kopie jsou stejné.

Je dobré mít na paměti, že notářská doložka je obvykle v jazyce země, ve které si kopii necháváte vyhotovit, bez ohledu na to v jakém jazyce je originál – tedy pokud ji necháváte udělat v Česku je česká, v Německu německá a v Anglii anglická.

V případě, že si budete nechávat soudní překlad do cizího jazyka svazovat s notářskou kopií, je dobré si uvědomit, že se překládá celý dokument – tedy i doložka notáře.

S notářskou kopií se svazují zpravidla všechny soudní překlady, které dokládáte na úřad a nechcete riskovat, že by se Vám originální dokument již nevrátil, například:

  • rodné a úmrtní listy
  • oddací listy
  • vysvědčení a diplomy

Výtisk z počítače/ Scan – spíš vzdálený bratranec, než bratr

V tomto případě je výtisk z počítače či scan taková černá ovce rodiny, která je sice praktická, ale pro reprezentaci se příliš nehodí.

Odpověď na otázku proč je jednoduchá: v době internetu, kdy ve Photoshopu lze z modelky v plavkách vytvořit pizzu a naopak, lze těžko uznat jakýkoliv scan, či výtisk z počítače za právní dokument.

Což je důvod, proč se s výtiskem z počítače svazují soudní překlady jen v případech, kdy originální dokument není k dispozici, nebo z něj nelze udělat notářské kopie.

S výtiskem z počítače se svazují především překlady

  • technických průkazů
  • občanských průkazů, pasů nebo řidičských průkazů
  • dopisů, emailů

Rádi bychom upozornili, že ze zaslaných scanů dokumentů není možné vytvořit ani originální dokument, ani notářskou kopii.

Pokud si ani po přečtení tohoto článku, nebudete jisti s čím byste potřebovali svůj soudní překlad nechat spojit, neváhejte nás kontaktovat, protože s námi se vždy domluvíte!

 

Kontakt

Otevírací doba PO–PÁ 8:30  – 17:30 

Překladex s.r.o.
Revoluční 1963/6 – 3. patro
110 00  Praha 1

IČ: 09167072
DIČ: CZ09167072

Rychlá poptávka


    Údaje označené * jsou povinné.
    Vyplněním údajů a odesláním formuláře souhlasíte s jejich zpracováním a uchováním společností Překladex s.r.o.