Všimli jste si, že doslovně přeložené zahraniční reklamy na Vás většinou nefungují? A víte, že vtipná průpovídka v češtině může v doslovném překladu rodilého mluvčího třeba i urazit? Oba uvedené příklady spojuje tatáž chyba – použití prostého překladu namísto tzv. lokalizace.

Zatímco prostý překlad převádí text do požadovaného jazyka, lokalizace jde mnohem dál. Překladatel při lokalizaci zachovává ideu původního textu, ale překlad přizpůsobuje zvyklostem, kulturnímu prostředí a reáliím cílového publika. Lokalizovaný text pak autenticky „hovoří“ cizím jazykem a u čtenáře nachází patřičnou odezvu.

Lokalizace, které poskytujeme v Překladexu, zohledňují například:

  • Jazyk a regionalismy, kdy výběr slov a frází upravujeme tak, aby text autenticky promlouval k cizojazyčným čtenářům či zákazníkům.
  • Kulturní specifika, kdy text přizpůsobujeme například místním formátům data a času, měrným jednotkám a svátkům atd.
  • Transakční prvky jako je například měna, možnosti platby, adresy, telefonní čísla a znakové sady, které upravujeme tak, aby byly relevantní pro cizojazyčné čtenáře.
  • Lokální prvky, jako jsou příměry a přirovnání, média atd. Jejich lokalizace významně zvyšuje důvěryhodnost textu.

Ve kterých oborech využijete spíše lokalizaci, než prostý překlad?

  • Marketing (texty, claimy, slogany, reklamy)
  • Obchodní materiály
  • Technické manuály
  • Uživatelské manuály a příručky

Nevíte přesně, zda Vám postačí prostý překlad, nebo potřebujete spíše lokalizaci? Rádi Vám poradíme! Obraťte se na Překladex – s námi se vždy domluvíte!

Kontakt

Otevírací doba PO–PÁ 8:30  – 17:30 

Překladex s.r.o.
Revoluční 1963/6 – 3. patro
110 00  Praha 1

IČ: 09167072
DIČ: CZ09167072

Rychlá poptávka


    Údaje označené * jsou povinné.
    Vyplněním údajů a odesláním formuláře souhlasíte s jejich zpracováním a uchováním společností Překladex s.r.o.