Pokud jste již někdy zavítali do říše překladů, jistě jste zjistili, že soudní překlady je vždy nutné s něčím svázat (s originálem, notářskou kopií či s výtiskem z počítače), pokud jste do země překladů ještě nezavítali, tak jste právě zjistili jednu novou a podstatnou informaci.
V následujícím článku Vám vysvětlíme, kdy a s čím se soudní překlady svazují, a co si pod pojmy originální dokument, notářská kopie a výtisk z počítače představit.
Originál vládne všem…
Jak jedna stará moudrost praví: originál může být jen jeden a do nedávna tomu tak i opravdu bylo. V dnešní době je však v některých případech možné vlastnit i více originálních dokumentů najednou. Stačí zažádat příslušný úřad o duplikát.
Pro všechny ostatní, kteří takovou možnost neměli, nebo ji zatím nevyužili, však stále platí, že originální dokument je jen jeden a je svým způsobem posvátný.
Důvod proč se soudní překlady s originálními dokumenty většinou nesvazují je jednoduchý – úřady, na které soudně přeložené dokumenty dokládáte, je z pravidla nevrací zpět.
Právě proto se soudní překlady svazují především s notářskými kopiemi, které si můžete nechat vyhotovit na poště nebo ještě lépe přímo u notáře, či tento úkon můžete svěřit své překladatelské společnosti. Jediné, co je zapotřebí je fyzicky vlastnit originální dokument.
Originální dokumenty, které se obvykle vážou se soudními překlady jsou:
Dokumenty s omezenou dobou platnosti, například:
- trestní rejstříky
- lékařské zprávy
Dokumenty, které jsou vyhotoveny jen za jedním časově omezeným účelem:
- výpisy z bank
- potvrzení o bezúhonnosti
- potvrzení o způsobilosti k uzavření manželství a další jednoúčelová potvrzení
Notářská kopie, aneb vstupte za zrcadlo
Přestože se může zdát, že originální dokument a notářská kopie jsou si podobné jako vejce vejci, není tomu tak. Notářská kopie neboli opis je vždy označena doložkou, ve které notář podpisem stvrzuje, že originál a kopie jsou stejné.
Je dobré mít na paměti, že notářská doložka je obvykle v jazyce země, ve které si kopii necháváte vyhotovit, bez ohledu na to v jakém jazyce je originál – tedy pokud ji necháváte udělat v Česku je česká, v Německu německá a v Anglii anglická.
V případě, že si budete nechávat soudní překlad do cizího jazyka svazovat s notářskou kopií, je dobré si uvědomit, že se překládá celý dokument – tedy i doložka notáře.
S notářskou kopií se svazují zpravidla všechny soudní překlady, které dokládáte na úřad a nechcete riskovat, že by se Vám originální dokument již nevrátil, například:
- rodné a úmrtní listy
- oddací listy
- vysvědčení a diplomy
Výtisk z počítače/ Scan – spíš vzdálený bratranec, než bratr
V tomto případě je výtisk z počítače či scan taková černá ovce rodiny, která je sice praktická, ale pro reprezentaci se příliš nehodí.
Odpověď na otázku proč je jednoduchá: v době internetu, kdy ve Photoshopu lze z modelky v plavkách vytvořit pizzu a naopak, lze těžko uznat jakýkoliv scan, či výtisk z počítače za právní dokument.
Což je důvod, proč se s výtiskem z počítače svazují soudní překlady jen v případech, kdy originální dokument není k dispozici, nebo z něj nelze udělat notářské kopie.
S výtiskem z počítače se svazují především překlady
- technických průkazů
- občanských průkazů, pasů nebo řidičských průkazů
- dopisů, emailů
Rádi bychom upozornili, že ze zaslaných scanů dokumentů není možné vytvořit ani originální dokument, ani notářskou kopii.
Pokud si ani po přečtení tohoto článku, nebudete jisti s čím byste potřebovali svůj soudní překlad nechat spojit, neváhejte nás kontaktovat, protože s námi se vždy domluvíte!
Kontakt
Otevírací doba PO–PÁ 8:30 – 17:30
Kancelář:
(+420) 273 134 220
Obchodní oddělení:
(+420) 605 543 757
(+420) 605 543 658
(+420) 605 275 054
(+420) 602 780 039
E-mail:
objednavky@prekladex.cz
prekladex@prekladex.cz
Překladex s.r.o.
Revoluční 1963/6 – 3. patro
110 00 Praha 1
IČ: 09167072
DIČ: CZ09167072